Форум » НЕЗАВИСИМЫЙ СТАРООБРЯДЧЕСКИЙ ФОРУМ » Старообрядческий "Новый Завет и Псалтырь" » Ответить

Старообрядческий "Новый Завет и Псалтырь"

Felix: Наконец появиось не никонианское издание «Нового Завета» на русском языке. Обращает на себя внимание старообрядческое написание слова "ПсалтЫрь" (не ПсалтИрь) и обложка стилизованная под старинную рукопись. Перевод отличается подробностями, прежде нивелированными в синодальном переводе. Издание снабжено тематическими заголовками, что позволяет быстро находить нужные эпизоды. Имеет прекрасную типографику, удобный шрифт, библейские цитаты выполнены в виде стихов. Заказать книгу можно на Озоне и в издательстве ББИ: ISBN 978-5-89647-244-5; 2014 г.

Ответов - 12

fylhtq: Феликс, а что думаете по поводу этой рецензии перевода на сайте книжного магазина Лабиринт. "Издание интересное, но стоит учитывать, во-первых, то, что оно подготовлено Заокской академией (а это всё-таки адвентистское учебное заведение), хоть и в соавторстве с ББИ. Среди положительных сторон то, что это именно перевод, в отличие от той же Синодальной Библии, которая, скорее, является больше калькой греческого текста (в отношении Нового Завета), чем переводом. Кроме того, перевод Псалтыри в приближенной к стихотворной форме - это очень здорово, потому что отражает поэтический оригинал. С другой стороны, перевод очень вольный и требует большой нюансировки, хотя он, а это плюс, довольно понятней, чем Синодальный. Вызывает сомнение источник (текст), с которого делался перевод, потому что это не самое популярное в научной среде издание. В целом, книга подойдет людям, которые а) хотя бы немного знакомы с новозаветной текстологией (и шире - с библейской текстологией, - если учитывать перевод Псалтыри), б) ищет какую-то альтернативу Синодальному переводу."

Felix: Ничего замечательного, обычная провинциальная фобия. Такого рода сомнения вызваны длительным существованием в русском обществе единственного русского перевода, он теперь воспринимается как сакральный (даже при наличии славянского, собственно церковного перевода). Необходимость множественности переводов и регулярной переводческой деятельности связана с несовпадение содержания и формы. Помимо того, что язык все время меняется, сам по себе одни единственный перевод не позволяет отличать текст от передаваемого содержания. Правильное понимание содержания возможно лишь при пользовании многими источниками, вероятно поэтому в сам Новый Завет включили не одно евангелие, а четыре. Четыре евангелия, а также евангелие, изложенное в посланиях Павла (и других авторов), в сущности передают одно Евангелие (оно в них выявляется). Появление разных переводов Нового Завета на русский язык полезно и в социальном аспекте. Это подрывает ложный стереотип о никонианской церкви как экспертном сообществе, и позволяет всем желающим приобщиться к Новому Завету без услуг этого сомнительного монополиста. И внутри церквей наличие разных переводов позволяет их членам иметь собственное обоснованное мнение, а значит поддерживать подлинно христианских лидеров и отказывать в такой поддержке уклоняющимся от Евангелия. Конкретно перевод Мхаила Петровича Кулакова - один из лучших современных переводов, издатели не существенны, поскольку они играют роль спонсоров. Кроме того, ББИ - это очень, если не самый солидный христианский издатель в современном русском мире.

Felix: Про адвентистов ничего сказать не смогу, мало что о них знаю (не до них мне). В отношении Исуса и христианского учения следует понимать, что любое евангелие (и каноническое тоже) и любой перевод - это лишь форма, лучше или хуже выявляющее содержание. Содержание - это само учение, Евангелие как Благая Весть. Посредством формы мы постигаем содержание, и форма лишь служит пониманию содержания. Для максимального постижения Евангелия я бы не советовал гнушаться и апокрифами, они подчас помогают понять канонический текст лучше. На самом деле из-за указанного несовпадения формы и содержания церковное богослужение ежедневно включают в себя тексты евангелий. Это не из-за новоиспеченных христиан делается, которые ещё не знают евангелий. Отцы христианства понимали разницу между евангелиями и Евангелием.


fylhtq: Благодарю, я согласен в вами полностью. Вчера на Озоне заказал. Предубеждений к адвентистам я не испытываю, отзыв я нашел на сайте интернет-магазина Лабиринт, там, кстати, бесплатная доставка при заказе от 300 рублей.

Felix: Книга эта и полиграфически сделана качественно, получите удовольствие.

andrej280964: Felix пишет: На самом деле из-за указанного несовпадения формы и содержания церковное богослужение ежедневно включают в себя тексты евангелий. Это не из-за новоиспеченных христиан делается, которые ещё не знают евангелий. Отцы христианства понимали разницу между евангелиями и Евангелием. простите за тугоумие..,растолкуйте понимание этой разницы..

Felix: Евангелие - это Благая Весть о спасении, проповедуется Оно одно. По отношению к написанным евангелиям (с маленькой буквы) проповедуемое Евангелие является их содержанием. Как единое богодухновенное содержание, представленное в различных человеческих формах.

fylhtq: Перевод великолепный, читается легко, гладко, без напряжения, все понятно.

andrej280964: Felix пишет: Евангелие - это Благая Весть о спасении, проповедуется Оно одно. По отношению к написанным евангелиям (с маленькой буквы) проповедуемое Евангелие является их содержанием. Как единое богодухновенное содержание, представленное в различных человеческих формах может ли единое богодухновенное содержание иметь стабильное, рассудительное очертание... подскажите,когда может книга быть в электронном виде...,или может и не быть...

Felix: andrej280964 пишет: может ли единое богодухновенное содержание иметь стабильное, рассудительное очертание... Вот поэтому человеческих евангелий много (от Матфея, от Марка,от Луки, от Фомы и т.п.).

wander23: от Бог Духа здесь рифмованная Псалтирь и все Евангелия www.superbook.org/PROBATOV

wander23: Автор Василий Пробатов изгнанный "христианами" из Собора 1926 году настоятель Изложил Веру Христову с рифмой канонический текст Псалтири и Евангелий.



полная версия страницы